Как
осудить спешат! Зачем стихами
Пишу
я о любви и о душе?
Стояло
человечество веками
На
острие любви, как на ноже…
Пока
все песни о любви не спеты,
В
огонь и в воду за собой зови,
Чтоб
меньше мыкалось стихов по свету,
Неодухотворенных,
без любви.
/
Ф. Онгарсынова./
Начертят
сейсмографы на барабан
Твои
угловатые сердцетрясенья.
/
Ф. Онгарсынова./
Фариза
Онгарсынова много пишет о любви, считая,
что любовь одухотворяет поэзию. Защищая
свое право писать о ней, Фариза утверждает:
«Стояло
человечество веками на острие любви,
как на ноже».
Эти пронзительные строки перекликаются
с «Балладой
о Любви»
В. С. Высоцкого:
Когда
вода Всемирного потопа вернулась вновь
в границы берегов,
Из
пены уходящего потока на сушу тихо
выбралась Любовь -
И
растворилась в воздухе до срока, а срока
было сорок сороков…
Да,
стихи Фаризы явно «не женские».
Мужественность и преданность, верность
и чувство собственного достоинства –
вот отличительные черты характера
лирической героини, наиболее полно
проявляющиеся в интимных стихах
Онгарсыновой.
«Страстные,
порывистые, полные горечи и отчаяния,
нежности и радости, тихой грусти и
безудержного счастья, стихи Фаризы о
любви покоряют своей предельной
искренностью, высоким накалом чувств,
отточенностью форм выражения», -
подчеркивает Н. Джуанышбеков.
«Как
опустело без тебя лицо!» - таких строк
немало в любовной лирике Фаризы.
Ее
любовная лирика отражает не замкнутый
мирок, а целый мир души, которая вырвалась
из пут многовековых традиций и сумела
заявить о себе в полный голос:
Сизифов
булыжник к вершине любви
Тащи
добровольно, тащи безнадежно…
Не
счастье, а камень с вершины сорви,
Скати,
и тащить его заново можно.
Правдиво
и просто, а сложное – ложно.
Начертят
сейсмографы на барабан
Твои
угловатые сердцетрясенья.
Горбат
и навьючен чертеж-караван
Бессонницы
благотворимой осенней.
Не
спросишь пощады, не сыщешь спасенья.
Напрасно
в пророки глядишь из оков.
Пророкам
иные назначены рифы.
Любовь
– бормотание в стройности строф
В
границах восточной изнеженной рифмы.
А
именно это избрали сизифы.
Ну,
и где здесь «женская поэзия»?
А
вот у В. С. Высоцкого:
Их
голосам дано сливаться в такт,
И
душам их дано бродить в цветах,
И
вечностью дышать в одно дыханье,
И
встретиться – со вздохом на устах –
На
хрупких переправах и мостах,
На
узких перекрестках мирозданья… («Баллада
о Любви»)
По
Ф.
Онгарсыновой,
встреча «со вздохом на устах» может
быть и такой:
Я
обернулась, и в душе измученной
Затеплился
лукавый огонек.
Бог
сохранил, и встреча стала случаем –
Любить
я не могла, и ты не мог.
А
то б конец, обвал, удар влюбленностью.
Судить
других легко, но сам в капкане
Сидишь
и рад минутной раскаленности,
Чтобы
сварливые чесали языками.
Пень
пнем перед тобою неошкуренным
Стою,
не двинувшись, когда огонь в крови…
Какие?
Кем задуманные гурии
Зажгли
огарок прежней, той любви?
Тогда
нас, пленников страстей поверхностных,
Вдруг
заметало силой небывалой.
Ведь
каторгу невинности и верности
Я,
радуясь и каясь, отбывала.
В
своей «Балладе
о Любви»
В. С. Высоцкий говорит уже, думается, не
от своего имени, а от имени Рода – бога
древних славян:
Я
поля влюбленным постелю –
Пусть
поют во сне и наяву.
Я
дышу, и, значит – я люблю.
Я
люблю, и, значит, я живу!
Как
мы видим, такие широкие метафорические
обобщения характерны не только для
исконно «мужской» поэзии.
Стихи
Ф. Онгарсыновой, как и песни В. С. Высоцкого,
вошли в жизнь без спроса, без утверждения
в инстанциях и разрешения «сверху». И
расположились они в самом надежном
хранилище – в людской памяти.
«Продают
на рынке честь и совесть…»
Мир
сосчитан на золото, на ассигнации,
Гордость
наций и та перечислена в банк.
Пробивать
эту стену – напрасно пытаться –
Не
пробьешь! Глухота наезжает, как танк.
Век
растерзан!!! Не слышат! Мой век обескровлен!!!
Кто
услышит? Тюремные стены и пол?
Дух
народа разрушен, разграблен, разгромлен…
Страсти
– смерть и тюрьма, воле – цепь и прикол…
/
Ф.
Онгарсынова
«Проклятье.
Ода надежде и борьбе негритянки»/
Недра
земли моей выжжены пламенем.
Все
ее недра – на вес и на вывоз.
Счастье
– для белых, и только на вывоз.
/
Ф.
Онгарсынова
«Проклятье.
Ода надежде и борьбе негритянки»/
Иллюзия
нашего основательного знакомства с
произведениями Онгарсыновой довольно
скоро развеивается при обращении к
книжным и журнальным публикациям ее
текстов. Читаем Онгарсынову – и постоянно
открываем для себя новые, неведомые
вещи. К нам пришла ее резкая и беспощадная
политическая лирика:
Тип
подобный известен –
Грудь
в звездах и крестах,
Тыщи
клятв на устах –
Ни
отваги, ни чести…
При
таком полководце
Кровь
народа прольется.
Пробил
час, и оратор
Всех
забрызгал слюной.
Может
быть, он больной?
Назвался
нашим братом,
Лопоухий
осел…
Та
же «мудрость» во всем.
В
гражданственной поэзии Онгарсыновой
ощутимо влияние Пабло
Неруды и
Ф. Г. Лорки (вспомним,
что писательница говорит о своей любви
к испаноязычным авторам!).
Та
же страсть и, с позволения сказать,
выворачивание души наизнанку.
Обратите
внимание на следующие
строки
из поэмы
«Проклятье.
Ода надежде и борьбе негритянки»:
Соотечественник
обезумевший мой
Речи
предков гнушается, родины старой
Прочь
бежит, украшаясь иною судьбой
(курсив мой – Я. А.)
.
Если
сын мой проходит, как лишний прохожий,
Скоро
камни на теле моем закричат,
Я
от боли на сгусток страданья похожа…
На
наш взгляд, речь здесь идет не только и
не столько о чернокожих сестрах по
планете (Женщина – она и в Африке
Женщина!). В общем, поэзия Фаризы
Онгарсыновой рассчитана на серьезного,
вдумчивого читателя, не безразличного
к тому, что происходит вокруг.
Сравните
у Пабло
Неруды:
Предатели
генералы,
Посмотрите
на мой мертвый дом,
На
разломанную Испанию.
Но
из каждого мертвого дома
Вместо
цветов подымается сталь.
Но
с каждого пустыря Испании
Встает
Испания.
Но
из каждого убитого ребенка
Прорастает
ружье с глазами.
Но
из каждого преступления рождаются пули,
Они
заменят вам сердце.
Или:
Мой
стих не выкормыш чернильной жижи,
Не
хлюпик, глохнущий при канонаде.
Он
этой жалкой долей не унижен:
Его
призванье – петь о Сталинграде.
А
вот у Федерико
Гарсиа Лорки:
О
Гарлем! О Гарлем! О Гарлем!
Никакая
тоска на земле не сравнима
Со
взором твоим угнетенным,
Не
сравнима с кровью твоей, сотрясаемой в
недрах затменья,
С
яростью глухонемой,
Во
мраке – совсем гранатовой,
И
с твоим королем великим, задыхающимся
в ливрее.
Зияла
в полуночной тверди глубокая трещина,
И
замерли там саламандры из кости слоновой.
Молодые
американки были беременны одновременно
Детьми
и деньгами,
А
кавалеры изнемогали на крестах ленивой
зевоты.
Через
творчество Фаризы Онгарсыновой началось
принципиальное обновление казахской
поэзии. И оценивать поэта Онгарсынову
надлежит не по каким-то отобранным
выставочным «достижениям» (у каждого
из нас свои любимые стихи), а по самой
ее исторической роли в развитии поэзии,
в сближении ее с невыдуманной жизнью.
Прививка ПРОЗАИЧНОСТИ, произведенная
Онгарсыновой, повлияла на кровообращение
всей современной казахской поэзии, она
будет еще долго и плодотворно сказываться
на поисках новых творческих поколений.
Не столько отдельные произведения,
сколько сам тип творческой работы, сам
художественный мир Онгарсыновой
становится важнейшим ориентиром для
всех, кто трудится в литературе. Подражать
Онгарсыновой невозможно, но определиться
в заданной ей системе духовных координат
необходимо каждому.
«Мы
живем во время крушения всякого рода
принудительных идеалов, развенчания
установок и догм, некогда претендовавших
на окончательность и непогрешимость,
- подчеркивает В. Новиков.- Мы поняли,
что для движения к общей гармонии нам
вовсе не обязательно быть духовными
близнецами, одинаково думать и
чувствовать».
В.
С. Высоцкий:
Если
путь прорубая отцовским мечом
Ты
соленые слезы на ус намотал,
Если
в жарком бою испытал что почем, -
Значит,
нужные книги ты в детстве читал! («Баллада
о борьбе»)