среда, 11 сентября 2013 г.

Стояло человечество веками на острие любви, как на ноже

Как осудить спешат! Зачем стихами
Пишу я о любви и о душе?
Стояло человечество веками
На острие любви, как на ноже…
Пока все песни о любви не спеты,
В огонь и в воду за собой зови,
Чтоб меньше мыкалось стихов по свету,
Неодухотворенных, без любви.
/ Ф. Онгарсынова./

Начертят сейсмографы на барабан
Твои угловатые сердцетрясенья.
/ Ф. Онгарсынова./

Фариза Онгарсынова много пишет о любви, считая, что любовь одухотворяет поэзию. Защищая свое право писать о ней, Фариза утверждает: «Стояло человечество веками на острие любви, как на ноже». Эти пронзительные строки перекликаются с «Балладой о Любви» В. С. Высоцкого:
Когда вода Всемирного потопа вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока на сушу тихо выбралась Любовь -
И растворилась в воздухе до срока, а срока было сорок сороков…

Да, стихи Фаризы явно «не женские». Мужественность и преданность, верность и чувство собственного достоинства – вот отличительные черты характера лирической героини, наиболее полно проявляющиеся в интимных стихах Онгарсыновой.
«Страстные, порывистые, полные горечи и отчаяния, нежности и радости, тихой грусти и безудержного счастья, стихи Фаризы о любви покоряют своей предельной искренностью, высоким накалом чувств, отточенностью форм выражения», - подчеркивает Н. Джуанышбеков.
«Как опустело без тебя лицо!» - таких строк немало в любовной лирике Фаризы.
Ее любовная лирика отражает не замкнутый мирок, а целый мир души, которая вырвалась из пут многовековых традиций и сумела заявить о себе в полный голос:
Сизифов булыжник к вершине любви
Тащи добровольно, тащи безнадежно…
Не счастье, а камень с вершины сорви,
Скати, и тащить его заново можно.
Правдиво и просто, а сложное – ложно.

Начертят сейсмографы на барабан
Твои угловатые сердцетрясенья.
Горбат и навьючен чертеж-караван
Бессонницы благотворимой осенней.
Не спросишь пощады, не сыщешь спасенья.

Напрасно в пророки глядишь из оков.
Пророкам иные назначены рифы.
Любовь – бормотание в стройности строф
В границах восточной изнеженной рифмы.
А именно это избрали сизифы.

Ну, и где здесь «женская поэзия»?
А вот у В. С. Высоцкого:
Их голосам дано сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться – со вздохом на устах –
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья… («Баллада о Любви»)

По Ф. Онгарсыновой, встреча «со вздохом на устах» может быть и такой:

Я обернулась, и в душе измученной
Затеплился лукавый огонек.
Бог сохранил, и встреча стала случаем –
Любить я не могла, и ты не мог.
А то б конец, обвал, удар влюбленностью.
Судить других легко, но сам в капкане
Сидишь и рад минутной раскаленности,
Чтобы сварливые чесали языками.

Пень пнем перед тобою неошкуренным
Стою, не двинувшись, когда огонь в крови…
Какие? Кем задуманные гурии
Зажгли огарок прежней, той любви?

Тогда нас, пленников страстей поверхностных,
Вдруг заметало силой небывалой.
Ведь каторгу невинности и верности
Я, радуясь и каясь, отбывала.

В своей «Балладе о Любви» В. С. Высоцкий говорит уже, думается, не от своего имени, а от имени Рода – бога древних славян:
Я поля влюбленным постелю –
Пусть поют во сне и наяву.
Я дышу, и, значит – я люблю.
Я люблю, и, значит, я живу!

Как мы видим, такие широкие метафорические обобщения характерны не только для исконно «мужской» поэзии.

Стихи Ф. Онгарсыновой, как и песни В. С. Высоцкого, вошли в жизнь без спроса, без утверждения в инстанциях и разрешения «сверху». И расположились они в самом надежном хранилище – в людской памяти.
«Продают на рынке честь и совесть…»
Мир сосчитан на золото, на ассигнации,
Гордость наций и та перечислена в банк.
Пробивать эту стену – напрасно пытаться –
Не пробьешь! Глухота наезжает, как танк.
Век растерзан!!! Не слышат! Мой век обескровлен!!!
Кто услышит? Тюремные стены и пол?
Дух народа разрушен, разграблен, разгромлен…
Страсти – смерть и тюрьма, воле – цепь и прикол…
/ Ф. Онгарсынова «Проклятье. Ода надежде и борьбе негритянки»/

Недра земли моей выжжены пламенем.
Все ее недра – на вес и на вывоз.
Счастье – для белых, и только на вывоз.
/ Ф. Онгарсынова «Проклятье. Ода надежде и борьбе негритянки»/


Иллюзия нашего основательного знакомства с произведениями Онгарсыновой довольно скоро развеивается при обращении к книжным и журнальным публикациям ее текстов. Читаем Онгарсынову – и постоянно открываем для себя новые, неведомые вещи. К нам пришла ее резкая и беспощадная политическая лирика:
Тип подобный известен –
Грудь в звездах и крестах,
Тыщи клятв на устах –
Ни отваги, ни чести…
При таком полководце
Кровь народа прольется.

Пробил час, и оратор
Всех забрызгал слюной.
Может быть, он больной?
Назвался нашим братом,
Лопоухий осел…
Та же «мудрость» во всем.

В гражданственной поэзии Онгарсыновой ощутимо влияние Пабло Неруды и Ф. Г. Лорки (вспомним, что писательница говорит о своей любви к испаноязычным авторам!). Та же страсть и, с позволения сказать, выворачивание души наизнанку. Обратите внимание на следующие строки из поэмы «Проклятье. Ода надежде и борьбе негритянки»:

Соотечественник обезумевший мой
Речи предков гнушается, родины старой
Прочь бежит, украшаясь иною судьбой (курсив мой – Я. А.) .
Если сын мой проходит, как лишний прохожий,
Скоро камни на теле моем закричат,
Я от боли на сгусток страданья похожа…

На наш взгляд, речь здесь идет не только и не столько о чернокожих сестрах по планете (Женщина – она и в Африке Женщина!). В общем, поэзия Фаризы Онгарсыновой рассчитана на серьезного, вдумчивого читателя, не безразличного к тому, что происходит вокруг.
Сравните у Пабло Неруды:

Предатели генералы,
Посмотрите на мой мертвый дом,
На разломанную Испанию.
Но из каждого мертвого дома
Вместо цветов подымается сталь.
Но с каждого пустыря Испании
Встает Испания.
Но из каждого убитого ребенка
Прорастает ружье с глазами.
Но из каждого преступления рождаются пули,
Они заменят вам сердце.

Или:
Мой стих не выкормыш чернильной жижи,
Не хлюпик, глохнущий при канонаде.
Он этой жалкой долей не унижен:
Его призванье – петь о Сталинграде.

А вот у Федерико Гарсиа Лорки:

О Гарлем! О Гарлем! О Гарлем!
Никакая тоска на земле не сравнима
Со взором твоим угнетенным,
Не сравнима с кровью твоей, сотрясаемой в недрах затменья,
С яростью глухонемой,
Во мраке – совсем гранатовой,
И с твоим королем великим, задыхающимся в ливрее.

Зияла в полуночной тверди глубокая трещина,
И замерли там саламандры из кости слоновой.
Молодые американки были беременны одновременно
Детьми и деньгами,
А кавалеры изнемогали на крестах ленивой зевоты.


Через творчество Фаризы Онгарсыновой началось принципиальное обновление казахской поэзии. И оценивать поэта Онгарсынову надлежит не по каким-то отобранным выставочным «достижениям» (у каждого из нас свои любимые стихи), а по самой ее исторической роли в развитии поэзии, в сближении ее с невыдуманной жизнью. Прививка ПРОЗАИЧНОСТИ, произведенная Онгарсыновой, повлияла на кровообращение всей современной казахской поэзии, она будет еще долго и плодотворно сказываться на поисках новых творческих поколений. Не столько отдельные произведения, сколько сам тип творческой работы, сам художественный мир Онгарсыновой становится важнейшим ориентиром для всех, кто трудится в литературе. Подражать Онгарсыновой невозможно, но определиться в заданной ей системе духовных координат необходимо каждому.
«Мы живем во время крушения всякого рода принудительных идеалов, развенчания установок и догм, некогда претендовавших на окончательность и непогрешимость, - подчеркивает В. Новиков.- Мы поняли, что для движения к общей гармонии нам вовсе не обязательно быть духовными близнецами, одинаково думать и чувствовать».





В. С. Высоцкий:
Если путь прорубая отцовским мечом
Ты соленые слезы на ус намотал,
Если в жарком бою испытал что почем, -


Значит, нужные книги ты в детстве читал! («Баллада о борьбе»)

0 коммент.:

Отправить комментарий