среда, 11 сентября 2013 г.

Книга – нектар, питающий нас

«Я особо не восхищаюсь такими продуктами
цивилизованного мира, как интернет, телевидение,
новейшие технологии и многое другое.
Наверное, это связано с тем, что я человек другого века,
другого времени. Для нас всегда святой из святых была книга.
После материнского молока, именно художественная литература
воспитала в нас истинные чувства долга и сострадания, любви и преданности».
/Ф. Онгарсынова «Еще не вечер». Интервью журналу «Астана плюс»/

«Русская литература, - говорит Фариза, - захватила меня взрослой. Сначала любила многое – и Пушкин, и Крылов, и Цветаева. Потом стала читать Тютчева, Есенина, Пастернака, Ахматову. Теперь постоянно возвращаюсь к стихам Блока и Лермонтова. Несколько лет назад переводила Блока для двухтомника на казахском языке, - это было очень трудное и радостное время. Мне доверили «Кармен», «Снежную маску», «На поле Куликовом», «Черную кровь». Шекспир, Байрон, Рубен Дарио всегда были интересны мне. Из современных русских поэтов мне более-менее близки А. Вознесенский, Б. Ахмадулина (мое поколение). После выхода в 1978 году моих переводов из Пабло Неруды думала о подобной работе над Л. Арагоном, Г. Мистраль, Федерико Гарсия Лоркой. Читая зарубежную поэзию, вижу, что мне более близки и понятны испаноязычные поэты. Начала изучать испанский язык. Когда читаю поэзию в переводах, пропускаю те, которые выполнены неинтересными мне поэтами. Люблю переводы Пастернака, Заболоцкого, Тарковского, Микушевича, Чухонцева…»
Из этого признания видно, что у Фаризы Онгарсыновой отличная школа. К русскому читателю она пришла в 1977 году уже вполне сложившимся поэтом с книгой «Нежность».
В 1981 году в Италии, в Палермо, проходил международный симпозиум на тему «Литература и цивилизация», участницей которого была Ф. Онгарсынова. Она страшно волновалась: «На что европейцам мои степные кони?» Но молодая итальянская поэтесса прочитала стихи Фаризы в своем переводе – зал взорвался овациями.
Для русскоязычного читателя Ф. Онгарсынову переводили Т. Фроловская, В. Цыбин, И. Потахина, П. Кашель. Поэты, обладающие разными поэтическими почерками. Переводы В.Цыбина, выполненные энергично, кратко, передают динамику скачки. Ломающиеся ритмы П.Кошеля дают ощущение раскованной отваги юности. В.Савельев, Р.Тамарина, Т.Кузовлева переводят традиционными рифмованными четверостишиями. Т.Фроловская, используя рифму и ассонанс, находит новые формы выражения в соединении архаической и современной лексики, применяет разнообразные средства современного русского стиха. Ценно то, что переводчики стремились передать оригинальность, неповторимость черт поэзии Фаризы Онгарсыновой. Ее стихи на русском языке можно было прочесть в журналах «Юность», «Дружба народов», «Новый мир», «Простор».

С 1996 г. по 2004 – депутат Мажилиса Парламента Республики Казахстан1-го и 2-го созывов. Отстаивает и защищает права Матери и Женщины.Лауреат Государственной премии КазССР (1979). Отличник народного образования (1985). Награждена орденами «Знак Почета» (1984), «Парасат» (2001), «Достық» (2009), медалями и Почетными грамотами Президиума Верховного Совета КазССР.

0 коммент.:

Отправить комментарий